http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p267Dans la nouvelle : « Elogio da vaidade » Machado de Assis nous propose un scénario inhabituel et entrainant, où l’on retrouve la Vanité affrontant la Modestie dans une joute verbale pour conquerir le public. A l’occasion de la première traduction en français de ce texte de 1878, nous présentons dans le commentaire qui l’accompagne quelques éléments de reflexion sur les choix effectués. Nous expliquons notamment comment nous essayons d’amener le lecteur français vers Machado de Assis, dans un effort de préservation de son style, et exposons quelques-unes des difficultés rencontrées lors de la traduction.ABSTRACTIn the short story “Elogio da vaidade”, Machado de Assis proposes an unusual and intr...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
When translating a literary work, the translator should analyze style, rhythm and the many resources...
This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enf...
We offer to the readers of Scientia Traductionis this translation into German (with commetaries) of ...
In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica...
First published in Gazeta de Notícias on November 22, 1885 and then included among the sixteen stori...
The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception...
In this translation with commentary of the short story “O Cônego ou Metafísica do Estilo” by Machado...
What follows is a translation (into Spanish) with commentary of the short story “O cônego ou Metafís...
Translating Machado raised several challenges before I could indulge in pursuing his style in my mot...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
The newspaper article is about the conference proceedings at “Colóquio Vieira e Machado”, IFCH/IEL, ...
Machado de Assis’ second language, most of his library is in French, although the influence of Moliè...
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (n...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
When translating a literary work, the translator should analyze style, rhythm and the many resources...
This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enf...
We offer to the readers of Scientia Traductionis this translation into German (with commetaries) of ...
In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica...
First published in Gazeta de Notícias on November 22, 1885 and then included among the sixteen stori...
The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception...
In this translation with commentary of the short story “O Cônego ou Metafísica do Estilo” by Machado...
What follows is a translation (into Spanish) with commentary of the short story “O cônego ou Metafís...
Translating Machado raised several challenges before I could indulge in pursuing his style in my mot...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
The newspaper article is about the conference proceedings at “Colóquio Vieira e Machado”, IFCH/IEL, ...
Machado de Assis’ second language, most of his library is in French, although the influence of Moliè...
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (n...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
When translating a literary work, the translator should analyze style, rhythm and the many resources...
This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enf...